موضوع: "تدبر در کلام وحی"

سنت الهى در فرستادن رسولان

نوشته شده توسطرحیمی 27ام شهریور, 1395

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

وَ لِکُلِّ أُمَّةٍ رَسُولٌ فَإِذا جاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (يونس/41)

 ترجمه فارسی:

 و هر امتى را پيامبرى است پس چون پيامبرشان بيايد ميانشان به عدالت داورى شود و بر آنان ستم نرود.(یونس/47)

ترجمه انگلیسی:

To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged. (یونس/47)

ترجمه فرانسوی:

 A chaque communauté un Messager. Et lorsque leur messager vint, tout se décida en équité entre eux et ils ne furent point lésés.(یونس/47)

ترجمه سوئدی:

TILL VARJE folk har ett sändebud och när sändebudet har kommit , skall rättvisa domar avkunnas över dem och ingen skall tillfogas orätt.  (یونس/47)

ترجمه روسی:

каждому народу был свой посланник; вот, и к ним пришел посланник, и суд ннад ними совершается справедливо: никто из них не обижен. (یونس/47)

 ترجمه چینی:

每個民族各有一個使者。當他們族中的使者來臨的時候,他們要被秉公判決,不受冤枉。.(یونس/47)

 ترجمه ژاپنی:

 それぞれの民に対して,使徒が(遺わされたので)ある。かれらの使徒がやって来た時,事はかれらの間で公正に裁決されて,不当に扱われることはない。 .(یونس/47)

 نکته ها:

سنت الهى مبنى بر فرستادن رسول براى همه امم

این آیه شریفه از قضایى الهى خبر مى‏دهد که به دو قضاء تقسیم مى‏شود: یکى اینکه هر امتى از امت‏ها رسولى دارد، که حامل رسالت و پیامهاى خداى تعالى به سوى ایشان است، و مامور است آن پیامها را به آنان ابلاغ نماید.

و قضاء دوم این است که وقتى پیامبر هر امتى به سوى آن امت آمد و رسالت الهى را به آنان ابلاغ نمود، قهرا اختلاف راه انداخته گروهى تصدیقش و گروه دیگر تکذیبش کردند در آن زمان خداى تعالى بین آنان قضاء به حق و عدل مى‏راند، بدون اینکه به آنان ستم روا بدارد. این آن معنایى است که از آیه شریفه با کمک سیاق و زمینه گفتار استفاده مى‏شود.
منبع : ترجمه المیزان، ج:‏10، ص: 102 و 103

تفسیر نور:

1- از سنّت‏ هاى الهى آن است كه هیچ امّتى بدون پیامبر نباشد. «لكل امّةٍ رسول»

2- تاریخ دین، همراه با تاریخ انسانیّت است. [چنانكه در آیه‏ ى دیگرى مى‏خوانیم: «و ان من امّةٍ الاّ خلا فیها نذیر» فاطر/24] «لكل امّةٍ رسول»

3- قهر الهى … بعد از اتمام حجّت و آمدن پیامبران است. «لكل امّةٍ رسول»

4- گسترش قسط و عدل در جامعه، در سایه ‏ى بعثت پیامبران است. «اذا جاء رسولهم قضى بینهم بالقسط»

5 - در قیامت، هر گروهى با پیامبر خودشان حاضر مى‏شوند، سپس میان آنان به عدالت داورى مى‏شود. [ آیه‏ ى دیگر مى‏فرماید: «و جیئ بالنبیّین والشهداء وقضى بینهم بالحقّ» زمر/ 69. ] «جاء رسولهم قضى…»

ادامه »

عاقبت شوم یک ترجیح غلط

نوشته شده توسطرحیمی 26ام شهریور, 1395

تدبری در سوره مبارکه اعلی
 
درنگ
  1. آیا ترجیح دنیا بر آخرت دامن‌گیر انسان‌های غافل و بی‌نماز می شود و موجب عدم رستگاری آن ها است ؟
  2. آیا قاعده رستگاری، جدید نیست و از کتاب‌های آسمانی نخستین و به‌خصوص صحیفه‌های ابراهیم و موسی علیهماالسلام بوده است؟
 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَکَّى (14) وَ ذَکَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى (15) بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَیاةَ الدُّنْیا (16) وَ الْآخِرَةُ خَیْرٌ وَ أَبْقى‏ (17) إِنَّ هذا لَفِی الصُّحُفِ الْأُولى‏ (18) صُحُفِ إِبْراهیمَ وَ مُوسى‏ (19)
 
 
عاقبت شوم یک ترجیح غلط
 
حرف، حرف حساب است و گوینده‌اش خدای بی‌نقص. واسطه هم پیامبری است که در دریافت و تبلیغ و تذکر کم نگذاشته است. پس مشکل چیست که برخی تذکر می‌یابند و به رستگاری می‌رسند، امّا باقی پشت می‌کنند و اهل شقاوت می‌شوند؟

دنیا! بله، ترجیح دنیا بر آخرت است که دامن‌گیر این انسان‌های غافل و بی‌نماز است. اگر تمام همّ و غمّ‌شان دنیا نبود که آخرت را بر آن ترجیح می‌دادند و هم خود را پاک می‌کردند و هم اهل یاد خدا و نماز می‌شدند و درنهایت به فلاح و رستگاری می‌رسیدند.
 
پس ای شمایی که رستگار نشدید، بدانید که هر چه می‌کشید از این دنیاخواهی است و این یک قاعده است که هرکس دنیا را بر آخرت ترجیح دهد، بدبخت می‌شود و هرکس آخرت را در مقابل دنیا بخواهد، به رستگاری می‌رسد. این یک قاعده جدید نیست، بلکه از کتاب‌های آسمانی نخستین و به‌خصوص صحیفه‌های ابراهیم و موسی علیهماالسلام بوده است، امّا کو گوش شنوا؟

 

تدبر

راه من و شما جداست!

نوشته شده توسطرحیمی 26ام شهریور, 1395

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

وَ إِنْ کَذَّبُوکَ فَقُلْ لي‏ عَمَلي‏ وَ لَکُمْ عَمَلُکُمْ أَنْتُمْ بَريئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَ أَنَا بَري‏ءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ(يونس/41)

 

ترجمه فارسی:

 و اگر تو را تكذيب كردند، بگو: عمل من از آن من است و عمل شما از آن شماست، و شما از آنچه من انجام مى‌دهم به دوريد و من از آنچه شما انجام مى‌دهيد به دورم (یونس/40)

ترجمه انگلیسی:

If they charge thee with falsehood, say: “My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!” . (یونس/40)

ترجمه فرانسوی:

 Et s’ils te traitent de menteur, dis alors: «A moi mon œuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites».(یونس/40)

ترجمه سوئدی:

Säg, om de beskyller dig för lögn: “Vad jag gör är mitt [ansvar] och vad ni gör är ert [ansvar]. Ni har ingen skuld till mina handlingar och jag har ingen skuld till era era handlingar." (یونس/40)

ترجمه روسی:

Если они считают тебя лжецом , то скажи: “У меня свое дело, у вас свое дело; вы свободны от того, что делаю я, и я свободен от того, что делаете вы".. (یونس/40)

 ترجمه چینی:

如果他們稱你為說謊者,你就說:「我有我的工作,你們有你們的工作,你們與我所做的事無干,我與你們所做的事無涉。」.(یونس/40)

 ترجمه ژاپنی:

かれらがもしあなたを虚偽の徒とするならば言ってやるがいい。「わたしの所業はわたしのためであり,あなたがたの所業はあなたがたのためである。あなたがたはわたしの行うことに関係なく,わたしはあなたがたの行うことに関係ない。」 .(یونس/40)

 

نکته ها:

تفسیر نور:

1- در مقابل تكذیب كنندگان احساس شكست نكنیم، چون پاداش هدایت و ارشاد را مى‏بریم و مخالفان نیز به كیفر تكذیب و لجاجت خود مى‏رسند ولى برنده‏ ى این معامله ما هستیم. «لى عملى و لكم عملكم»

2- پیامبر در برابر تكذیب ‏كنندگان موضع‏ گیرى قاطعى داشت. «فقل لى عملى و لكم عملكم»

3 - سود وزیان هركس تنها به خود او بر مى‏گردد. «لى عملى ولكم عملكم» (كلمه‏ى «لى» و «لكم» مقدّم بر «عملى» و «عملكم» آمده است)

4- اسلام دین استدلال واخلاق است، نه سازش با كفّار. اگر حقّ را پذیرا نشدند، بیزارى خود را از رفتار وعقاید آنان اعلام كنیم. «انتم بریئون، وانا برى»

5- رضاى به كار دیگران، انسان را شریك در پاداش یا كیفر مى‏كند. «انتم بریئون، وانا برى» (دلیل آنكه مزد هر كس مخصوص خود اوست، این است كه من و شما هیچ یك به كار دیگرى راضى نیستیم)

ادامه »

تقسیم امت اسلام

نوشته شده توسطرحیمی 25ام شهریور, 1395

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

 وَمِنْهُمْ مَنْ يؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ(يونس/40)

ترجمه فارسی:

و از آنان کسي است که بدان ايمان مي‏آورد و از آنان کسي است که بدان ايمان نمي‏آورد و پروردگار تو به [حال] فسادگران داناتر است (یونس/40)

ترجمه انگلیسی:

Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief. (یونس/40)

ترجمه فرانسوی:

 Certains d’entre eux y croient, et d’autres n’y croient pas. Et ton Seigneur connaît le mieux les fauteurs de désordre.(یونس/40)

ترجمه سوئدی:

Det finns bland ditt folk de som kommer att tro [på din förkunnelse] och det finns de som inte kommer att tro; din Herre vet bäst vilka de är som stör ordningen och sprider fördärv [på jorden] (یونس/40)

ترجمه روسی:

 И в сих есть такие, которые веруют в него, и есть в них такие, которые не веруют в него. Господь твой вполне знает этих распространителей нечестия. (یونس/40)

 ترجمه چینی:

 他們中有信它的,有不信它的。你的主是知道作惡者的。.(یونس/40)

 ترجمه ژاپنی:

 かれらの中,ある者はそれ(クルアーン)を信じ,またある者はそれを信じない。あなたの主は,犯罪者を最もよく知っておられる。 .(یونس/40)

 

نکته ها:

تفسیر نور:

1- انسان داراى اختیار است، نه آنكه مجبور باشد. «منهم من یؤمن به و منهم من لایؤمن به»

2- بى‏ ایمانى و فساد، ملازم یكدیگرند. هم گناه مانع ایمان است و هم بى‏ ایمانى انگیزه‏ ى فساد مى‏شود. «لایؤمن به…المفسدین»

3- انسان، زیر نظر پروردگار است. «ربّك اعلم بالمفسدین»

ادامه »

ملاک پرستش

نوشته شده توسطرحیمی 24ام شهریور, 1395

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يعِيدُهُ قُلِ اللَّهُ يبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يعِيدُهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ(يونس/34)

ترجمه فارسی:

بگو آيا از شريکان شما کسي هست که آفرينش را آغاز کند و سپس آن را برگرداند بگو خداست که آفرينش را آغاز مي‏کند و باز آن را برمي‏گرداند پس چگونه [از حق] بازگردانيده مي‏شويد(یونس/34)

ترجمه انگلیسی:

Say: “Of your ‘partners’, can any originate creation and repeat it?” Say: “It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?” . (یونس/34)

ترجمه فرانسوی:

Dis: «Parmi vos associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort]?» Dis: «Allah [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter ? (یونس/34)

ترجمه سوئدی:

Säg: “Finns det bland dessa väsen, som ni sätter vid Guds sida, den som inleder skapelsen och därefter förnyar den?” Säg: “Gud inleder skapelsen och när tiden kommer skall Han förnya den. Hur förvirrade är inte era begrepp!” (یونس/34)

ترجمه روسی:

Скажи: “Из боготворимых вами есть ли кто, который может создать тварь, а потом опять обратить ее в ничто?” Скажи: “Бог созидает тварь и потом обращает её в ничто. Потому как вы легкомысленны!". (یونس/34)

 ترجمه چینی:

 你說:「你們的配主,有能創造萬物,而且加以再造的嗎?」你說:「真主能創造萬物,而且能加以再造。你們怎麼混淆黑白呢?」 .(یونس/34)

 ترجمه ژاپنی:

言ってやるがいい。「あなたがたの神々の中,誰が万有の創造をし,それを繰り返すのか。」言ってやるがいい。「万有を創造され,それからそれを繰り返される御方は,アッラーである。それなのにあなたがたは,どうして(真理から)迷い去るのか。」 .(یونس/34)

 

 

احتجاج دوم براى توحید خداوند، با استناد به مساله ابداء و اعاده خلق 

در این آیه حجتى دیگر به رسول گرامى خود تلقین مى‏کند تا علیه مشرکین اقامه نماید، حجتى از جهت مبدأ و معاد، مى‏فرماید: آن کسى که مبدأ هر موجودى است و معاد و برگشت هر موجودى نیز به سوى او است استحقاق آن را دارد که عبادت شود تا آدمى در روز معاد و روز لقاء او از عذاب الیمش ایمن گشته، به ثواب عظیم او نائل گردد.
و چون مشرکین- یعنى همانهایى که در این حجت خطاب به آنها بوده است- قائل به معاد نبودند، لذا خداى تعالى پیامبرش را دستور داده که خودش پاسخ از این سؤال بدهد، و بگوید: «اللَّهُ یَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ یُعِیدُهُ فَأَنَّى تُؤْفَکُونَ».

ادامه »

خدا و رسولش از مشرکين بيزارند/ تبلیغ و تشویق و تنبیه

نوشته شده توسطرحیمی 23ام شهریور, 1395

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

وَأَذَانٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيرٌ لَكُمْ وَإِنْ تَوَلَّيتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ(التوبة/3)

ترجمه فارسی:

و [اين آيات] اعلامي است از جانب خدا و پيامبرش به مردم در روز حج اکبر که خدا و پيامبرش در برابر مشرکان تعهدي ندارند [با اين حال] اگر [از کفر] توبه کنيد آن براي شما بهتر است و اگر روي بگردانيد پس بدانيد که شما خدا را درمانده نخواهيد کرد و کساني را که کفر ورزيدند از عذابي دردناک خبر ده.(توبه/3)

ترجمه انگلیسی:

And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith. (3)

ترجمه فرانسوی:

Et proclamation aux gens, de la part d’Allah et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, qu’Allah et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas. (3)

ترجمه سوئدی:

Gud och Hans Sändebud tillkännager för alla människor på den Stora vallfärdens dag: “Gud avvisar avgudadyrkarna, och Hans Sändebud [gör detsamma]. Om ni visar ånger är det för ert eget bästa, men drar ni er undan skall ni veta att ni inte kan uppresa er mot Gud.” Och låt alla förnekare av sanningen veta att ett plågsamt straff [väntar dem]. (3)

ترجمه روسی:

От Бога и посланника Его возглашение людям в честь великого праздника. Бог свободен по отношению Своему к многобожникам; а также и Его посланник. Если вы с раскаянием обратитесь к Нему, это будет лучше для вас; а если отвратитесь, то знайте, что вам не ослабить Бога. Обрадуй неверных вестью о мучительном наказании. (3)

 ترجمه چینی:

(這是)從真主及其使者在大朝之日傳示眾人的通告:真主及其使者對於以物配主者是無干的。如果你們悔過,那對於你們是更好的,如果你們背離,那末,須知你們不能逃避真主的譴責。你以痛苦的刑罰向不信道者報喜吧。 (3)

 ترجمه ژاپنی:

(これは)アッラーとその使徒から,偉大な巡礼の日にあたり,人びとへの(布告された)宣言。「本当にアッラーは,多神教徒と(の盟約)を解約された,その使徒にしても同じこと。それであなたがたがもし悔悟するならば,あなたがたのため最もよい。もし背き去るならば,アッラー(の計画)をあなたがたは頓挫させられないことを知れ。」信仰を拒否する者たちには,痛苦の懲罰を告げてやれ。 (3)

 

تفسیر نور:

قرآن

1- براى جلوگیرى از مظلوم‏ نمایى دشمن و تبلیغ علیه شما، مردم را در جریان بگذارید. «اذانٌ …. الى النّاس»
2- در تبلیغ، از عنصر زمان و مكان غفلت نكنید.
«یوم الحج الأكبر»
3- از تشویق و تهدید، هر دو استفاده كنید.
«ان تبتم… خیرلكم، ان تولیّتم فاعلموا»
4- هنگام قطع روابط، روزنه‏ اى براى پیوند باقى گذارید.
«فان تبتم»
5 - مهلت چهار ماهه، نشان لطف خداست، نه عجز او.
«غیر معجزى اللَّه»

 

ادامه »

توطئه پنهان و آشكار

نوشته شده توسطرحیمی 22ام شهریور, 1395

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

فَلَا يحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يسِرُّونَ وَمَا يعْلِنُونَ(يس/76)

ترجمه فارسی:

پس گفتار آنان تو را غمگين نگرداند که ما آنچه را پنهان و آنچه را آشکار مي‏کنند مي‏دانيم.(يس/76)

ترجمه انگلیسی:

Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose. (76)

ترجمه فرانسوی:

Que leurs paroles ne t’affligent donc pas! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent. (76)

ترجمه سوئدی:

Men gräm dig inte över vad de säger, dessa [förnekare av sanningen]. Vi känner deras hemligheter likaväl som det de öppet tillkännager. (76)

ترجمه روسی:

Итак, да не огорчают тебя слова их; Мы знаем и то, что таят они и то, что обнаруживают. (76)

 ترجمه چینی:

所以不要讓他們的妄言使你憂愁。我的確知道他們所隱匿的,和他們所表現的。 (76)

 ترجمه ژاپنی:

あなたはかれらの言うことで,悲しんではならない。本当にわれは,かれらの隠すことも現わすことも知っている。 (76)

 

تفسیر نور:

1- انبیا نیز به تقویت روحیه نیاز دارند و خداوند به آنان دلدارى مى‏ دهد. «فلا یحزنك»

3- هر كس هدف بلند دارد مورد انواع تهاجم قرار مى‏گیرد. «لا یحزنك قولهم»

4- توجّه به علم و آگاهى خداوند، بهترین وسیله آرامش براى مؤمن و تهدید براى منحرف است. «نعلم»

5 - دشمنان در پنهان و آشكار توطئه‏ ها مى‏كنند. «یسرّون، یعلنون»

ادامه »

راه مستقیم

نوشته شده توسطرحیمی 21ام شهریور, 1395

وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ(يس/61)

و اينکه مرا بپرستيد اين است راه راست.

ترجمه انگلیسی:

“And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way? (61)

ترجمه فرانسوی:

et à M’adorer? Voilà un chemin bien droit. (61)

ترجمه سوئدی:

och befallde Jag er inte att tillbe Mig? Detta är en rak väg. (61)

ترجمه روسی:

А служите Мне: это прямый путь? (61)

ترجمه چینی:

你們應當崇拜我,這是正路。 (61)

ترجمه ژاپنی:

あなたがたはわれに仕えなさい。それこそ正しい道である。 (61)

تفسیر:

1- راه مستقیم كه هر شبانه روز در نماز از خدا مى‏خواهیم، همان اطاعت از او و عبادت اوست. «اُعبدونى هذا صراط مستقیم»

تفسیر نمونه:

در آيه مذکور براى تاکيد بيشتر و بيان آنچه وظيفه فرزندان آدم است ميفرمايد: آيا من به شما عهد نکردم که مرا بپرستيد و از من اطاعت کنيد که راه مستقيم همين است (و ان اعبدونى هذا صراط مستقيم ).
از يکسو پيمان گرفته که اطاعت شيطان نکنند، چرا که او دشمنى و عداوت خود را از روز نخست آشکار ساخته ، کدام عاقل به فرمان دشمن ديرينه و آشکارش ترتيب اثر ميدهد؟
و در مقابل پيمان گرفته که از او اطاعت کنند، و دليلش را اين قرار ميدهد که صراط مستقيم همين است و اين در حقيقت بهترين محرک انسانها است ، چرا که فى المثل هر کس در وسط بيابان خشک و سوزانى گرفتار شود و جان خود
و همسر و فرزند و اموالش را در خطر دزدان و گرگان ببيند، مهمترين چيزى که به آن ميانديشد پيدا کردن راه مستقيم به سوى مقصد است ، راهى که سريعتر و آسانتر او را به سر منزل نجات برساند.
ضمنا از اين تعبير استفاده ميشود که اين جهان سراى اقامت نيست ، چرا که راه را به کسى ارائه ميدهند که از گذرگاهى عبور ميکند و مقصدى در پيش دارد.

انسان، از دو حال خارج نیست، یا بنده خداست یا بنده شیطان

نوشته شده توسطرحیمی 20ام شهریور, 1395

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيكُمْ يا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ(يس/60)

اي فرزندان آدم مگر با شما عهد نکرده بودم که شيطان را مپرستيد زيرا وي دشمن آشکار شماست.

“Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?

1- خداوند (از طریق انبیا، عقل و فطرت) از انسان پیمان گرفته است. «ألم اعهد الیكم»

2- شیطان پدر شما را فریب داد و شما فرزندان كسى هستید كه اطاعت شیطان كرد. «یا بنى آدم… لا تعبدوا الشیطان»

3- انسان، از دو حال خارج نیست، یا بنده خداست یا بنده شیطان. «لا تعبدوا الشیطان… اعبدونى»

4 - دشمن بودن شیطان آشكار است. (فكرى كه سنگ و چوب را به جاى خدا براى انسان جلوه مى‏دهد در انحراف آن هیچ‏ گونه ابهامى نیست.) «عدوّ مبین»

زندگي در بهشت

نوشته شده توسطرحیمی 19ام شهریور, 1395


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ (سوره یس آیه 55)

در اين روز اهل بهشت كار و بارى خوش در پيش دارند.

The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.

Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do

 1- در بهشت، بیكار نیست. «فى شغل» («شُغُلٍ» كه با تنوین و به اصطلاح نكره آمده به معناى مشغله ‏اى است كه كنه و عمق آن ناشناخته و وصف ‏ناپذیر است.)

2- در بهشت، غم و اندوه نیست. «فاكهون»

3- در بهشت، زندگى بدون مرگ، سلامتى بى مرض، جوانى بى پیرى، عزّت بى‏ذلّت، نعمت بى محنت، بقا بى‏فنا، خشنودى بى خشم و اُنس بى وحشت است. «فى شغل فاكهون»